Hueco Mundo

Frasi all'inizio dei volumi

« Older   Newer »
  Share  
Wammy93
view post Posted on 21/4/2011, 12:33 by: Wammy93




Ecco le altre in inglese...io metto anche la traduzione, almeno ci provo. In ogni caso metteremo al primo post solo le traduzioni ufficiali della star comics, non la mia ufficiosa. s epoi coincidono, ok.xD
CITAZIONE
"It is not terrifying to know sorrow.
Terrifying is to know you can't go back to happiness you could have."
(Volume 46 - Back from Blind - Matsumoto)

"You are becoming a snake tomorrow.
And as you start to devour people,
With that mouth that has eaten others,
You cry your love to me.
And the same as today, I do wonder.
Will I be able to say my love to you?"
(Volume 47 - End Of The Chrysalis Age - Gin)

All people, imitations of apes
All gods, imitations of people
(Volume 48 - God Is Dead - Aizen)

"I wonder if I can keep up with the speed of the world without you."
(Volume 49 - The Lost Agent - Ichigo)

ecco i miei tentativi di traduzione. Sono ovviamente un po' libere
CITAZIONE
"Non è terrificante provare dolore
E' terrificante sapere di non tornare alla felicità che avresti potuto avere"
(Volume 46 - Back from Blind - Matsumoto)

"Tu stai diventando la serpe di domani.
E come inizi a divorare la gente,
Con quella bocca che ha dilaniato altri,
Tu esprimi piangendo il tuo amore per me.
Lo stesso di oggi, mi chiedo.
Sarò capace di dimostrare il mio amore per te?"
(Volume 47 - End Of The Chrysalis Age - Gin)

"Tutti gli uomini sono imitazioni delle scimmie
Tutti gli dei sono imitazioni degli uomini"
(Volume 48 - God Is Dead - Aizen)

"Mi chiedo come posso stare al passo col mondo senza di te."
(Volume 49 -The Lost Agent - Ichigo)

NOTE TRADUTTIVE!

VOL 46: Letteralmente è " E' terrificante non poter tornare indietro alla felicità che avevo", ma visto che Mastumoto anche solo riferendosi a Gin non ha vissuto momenti felici nello specifico ho pensato a tradurlo al condizionale. La felicità che avrebbe potuto avere mi sembra idoneo ai "se e i ma" che Rangiku ha da quando Gin è scappato.

VOL 47: Qui ho penato molto. La traduzione letterale è andata a farsi friggere, ma ho pensato di modificare alcune parole e renderla più evocativa in italiano (spero di esserci riuscita). Quindi To eat invece di mangiare diventa dilaniare e To say invece di Dire/dichiarare, l'ho tradotto come dimostrare...mi sembravano più idonee al personaggio. Se ho sbagliato correggetemi.

VOL 48: Ho inserito il verbo...senza suonava in modo orribile.

VOL 49: "Keep up with the speed of earth" vuol dire " tenere il passo con la velocità della terra. Stare al passo col mondo è più libera...spero di aver reso bene.
 
Top
10 replies since 20/4/2011, 22:52   4295 views
  Share